目前分類:浪跡天涯 (3)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

Holocaust Museum room of shoes[5]  文/導演助理 黃心怡

第二幕第五景,Max(蔡柏璋飾)和Horst(魏雋展飾)依然在集中營搬着沙包,不一樣的是,兩人的感情與日俱增,而Horst先前的感冒也逐漸好轉。導演鍾翰形容這段為「共享一頓兩人早餐」般地甜蜜幸福,然而Horst在好奇心驅使之下連番逼問Max,他只好招認是他幫隊長「吹了」,才替Horst弄來的藥。

 

他們約好,一起回柏林。

 

台南人劇團 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

3050205-empty-deck-chairs-at-hyde-london-park  

文/導演助理 黃心怡

 

台南人劇團 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

00000032_2_2-3   

 

文/導演助理 黃心怡

 

這星期的排練是從桌子邊開始的。讀過劇,也對情節事件與各自角色下過工夫的演員們,坐在一塊,參照英文與中文劇本,一步步把字裡行間打結不順的地方梳理整齊。因為《浪跡天涯》是個翻譯劇本,導演選擇不做時空轉換,這意味著必須讓觀眾在聽覺上除了能理解無礙外,同時也需「忠實」保留原文的意涵,並保持語言的節奏感。這個工作比想像中曠日費時得多,但卻是不能不做的基本功,在緊咬每條線索往裡挖掘的同時,這一鏟一鏟,都為未來創作的自由,鑿出了靈感之泉。舉個例子,例如第二幕第五景在Max試圖用言語愛撫Horst,有一句台詞是「that was exciting」,若是翻譯成「剛才很爽」,這個爽度,就比「剛剛很刺激」來得更銷魂;還有,在「cock」的翻譯上也是煞費苦心,最後由俗擱有力的「屌」奪得寶座。因為「屌」在中文當中同時還有「厲害、了不起」的意思,比起屈居人下的「老二」、「小弟弟」,學術化的「陰莖」,「屌」的力道明顯更強,更萬夫莫敵。

台南人劇團 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()